翻訳は、全てネイティブスピーカーが担当し、質の高い翻訳を提供いたします。また、翻訳後、日本人により原文と翻訳文を比較し、意味の取り違え、タイプミス、抜けなどを校正し、最後にネイティブスピーカーにより文章全体の確認をし、文法や表現の自然さなどの最終チェックを経て貴社にお届けします。さらにご要望応じて、ISO規格要求事項適合性検査を行います。
■品質の良い翻訳をお届けするために、当社がどのようなことに配慮しているのかについてご紹介いたします。
[例1]
「 Aをする際にBをしてください。」
手順書でよく見かけるこの表現を英訳する時は、「Aをする前(before)にBをするのか」、「Aをした後(after)にBをするのか」、それとも「Aをしながら(while)Bをするのか」などを明確にする必要があります。
例) 「制御盤を接続する際に赤いボタンを押してください。」
この場合は、以下の英訳が考えられます。
「制御盤を接続する前に赤いボタンを押してください。」
“Press the red button before connecting
the control box.”
「赤いボタンを押しながら制御盤を接続してください。」
“Connect the control box while pressing
the red button.”
「制御盤を接続した後に赤いボタンを押してください。」
”After connecting the control box, press
the red button.”
この一例からも分かるように、曖昧な表現でのコミュニケーションが成り立ってきた日本に対し、欧米ではより明確な表現が求められるのです。
|